Especiales Humor Noticias

Doblajes y Otras Mierdas

Desde hace bastantes años, con la aparición del formato digital conocido como CD-Rom, los primeros ordenadores en tenerlo y con la primera consola de Sony, la PSX, que podemos disfrutar en el mundo videojueguil de completos diálogos de audio en los juegos, y como no, a lo largo de los años hemos podido escuchar estupendos doblajes, como el de Metal Gear Solid, o de los más recientes Uncharted o Enslaved.

Pero no siempre hemos tenido suerte y alguna vez, después de poner el juego y empezar a jugar hemos dicho: «Joder, que mierda de doblaje» y no estaríamos equivocados, hay muchos doblajes que son una basura y ni siquiera se dignan a contratar dobladores profesionales, otras veces en cambio se contratan a famosetes españoles llegando a un nivel parecido al usado en dobladores amateurs.

En el mundo del cine estamos más acostumbrados a este tipo de doblajes, muestra de ellos es con la película Escuela de Rock en la que la cagaron completamente al darle el trabajo de doblar a Jack Black a un tal Dani Martín… Así que creo que Jack Black tiene la negra (nunca mejor dicho) cuando se trata de doblarlo.

Dejaré claro que hablaré de juegos doblados en España y para el mercado español.

Syphon Filter

En una época en la que se nos sorprendió con el excelente doblaje de Metal Gear, considerado por algunos como el mejor doblaje de la historia del videojuego en nuestro país, también tuvimos otro juego de espionaje llamado Syphon Filter, y que no era tan buen doblaje como el de la primera entrega de la saga Solid de Konami y Kojima.


Age of Pirates: Caribbean Tales

El de este juego para PC no es una mierda de doblaje, este es el DOBLAJE en mayúsculas, tienen un arte doblando que acojona incluso al mejor doblador que pueda existir. Ciertamente tengo mis dudas de que esto sea real, pero mucha gente así lo confirma.

Brutal Legend

Jack Black tiene la mala suerte de ser doblado en España por lo más casposo de nuestro panorama, desde Dani Martín de El Canto del Loco hasta Santiago Segura, más conocido como Torrente (aunque ha hecho muchos más papeles). Aunque en este caso el doblaje sea casposo sólo por su voz, he de decir que es el más correcto de los que pongo por aquí.

Section 8

Estoy seguro de que aún estáis sorprendidos por el doblaje del Age of Pirates, puede que muchos de vosotros se haya levantado ya de su silla y se haya ido corriendo a su tienda de videojuegos habitual a hacerse con una copia de ese maravilloso juego. Pero… ¡ALTO AHÍ!, No os mováis todavía y echarle un «oído» a este doblaje más reciente y que tiene la pinta de haberse hecho con el mismo equipo de doblaje. Así quizás en vez de compraros un juego os compréis dos.

Resident Evil 4

No es que pueda considerarse un doblaje a nuestro idioma ya que venía así de fábrica, pero ¿quién no se ha reído con las frases de los «españoles» que salen en el juego?

Vale, puede que para otro país el doblaje de los aldeanos esté bien, pero hablamos de una zona rural de España, y por muy profundo que sea ese pueblo, aquí no se habla así, vamos es que ni siquiera se hablaba así en Curro Jiménez.

Pero es que por ejemplo la primera frase en español, la de «Que carajo estás haciendo aquí, lárgate cabrón» está bien pronunciada, aunque el acento no sea el de España. El resto de frases que dicen los enemigos durante el juego ya han pasado a la historia.

A ver si podéis aportar los doblajes que consideréis una mierda. Yo me he dejado por poner el de Lauren Winter y Scott Shelby de Heavy Rain, más que nada porque tampoco deja de estar mal el resto de doblaje o incluso de God of War con la voz de Kratos y ya no digamos los juegos de SEGA que acaba doblando, como Super Monkey Ball o OutRun. Pero creo que como los que he puesto, pocos hay.

Estoy seguro de que si este especial es visto desde otros países de habla hispana, nuestros doblajes serán una mierda solo por la pronunciación o por lo que sea, es por ese motivo que no he puesto el doblaje de Halo 2, que creo que merecería estar en este especial, ya que aunque para los que estamos acostumbrados a nuestro acento no nos gusta y nos lo trajeron aquí como un doblaje para España. Volveré a repetir que esta entrada no trata de eso, sino de doblajes realizados por y para españoles (a excepción del de RE4 que es más una coña)

Sobre el autor

pulpofriwrdp1a

  • Nerkin

    Qué bueno! XD El de Age of Pirates es antológico, jamás me acostumbraré de ver esa escena, repelús!

    Y bueno,como habéis dicho,el de Brütal, no está tan mal,pero sí que sería mejorable 😉

    • El del Age of Pirates es una obra maestra, pero el de Section 8 no se queda atras xDDDD

      P.D. Ya he mirado tema camisetas, me comentan si se puede hacer el dibujo en Adobe Freehand, asi se le eliminaria el fondo azul por uno transparente para el color de la camiseta.

      • Nerkin

        Oh, pues no tengo ese programa ni sé como se usa xD pero tengo el archivo del dibujo en .PSD por si alguien lo tiene y se lo puedo pasar para que se modifique al gusto.

        En caso de referirte sólo al fondo azul (y no al logo ni lo de dentro de él), eso lo puedo poner transparente yo mismo y guardalo en PNG o PSD.

      • Pues seria para algo asi: http://img845.imageshack.us/img845/4859/3020415.jpg

        Aunque las ondas no se si quedarian mejor de otro color, eso a tu gusto xD

        Asi que mirate lo que puedes poner transparente y sube a algun sitio el PSD. Y ya lo enviaras al mail de contacto del blog.

      • Nerkin

        Por cierto, a qué versión del dibujo te refieres? al original o al segundo que mandé? porque el original le puse el logo, le ajusté los colores y contrastes y lo guardé como imágen JPEG, así que será imposible ponerlo transparente sin capas ni nada 🙁

      • Nerkin

        Ahh vale, que ráopido has contestado! menos mal que te refería a esa versión, mañana mismo me pongo manos a la obra! :mrgreen:

      • Fale. Cuando lo tengas mandalo donde te he dicho 😉

      • Nerkin

        Mail con el PSD enviado!

  • zer0sith

    Lo que no entiendo es como meten a un tio que no vocaliza al hablar para un doblaje. Lease «Dani Martin» en Escuela de Rock.
    A mi personalmente Jack Black no me hace gracia, y sus doblajes posiblemente tengan mucho que ver.

    • A mi por ejemplo no me gusta Nicholas Cage por su voz en español, mientras que en La Roca con Sean Connery me gusta y, que raro, tiene otra voz.

      • zer0sith

        Pero la de Nicolas Cage de las ultimas pelis es la de Stallone si no recuerdo mal no??
        Es el problema de doblar las pelis que cuando un personaje tiene un mismo doblador, es dificil escucharla en otro actor.

      • Normalmente es el mismo que Tom Cruise, lo que pasa que con Nicholas Cage pone un tono un poco gangoso.

  • Luismy

    Eso debería ser delito!! Pero si algunas parecen voces generadas artificialmente!!
    El de Age of Pirates es lamentable, lo visualizo: se fueron a un instituto y los ganadores del concurso se ‘curraron’ el doblaje. El premio era el juego en B.O., para no crear traumas.

    • Si esos fueron los ganadores del concurso, no quiero imaginarme como fue el resto xDDD

  • snatcher

    El doblaje del age of piratoones!! Costó una pasta que se embolsó algún intermediario y metió a su sobrinita a doblar. Total si la cosa esta de los juegos es para los niños 😈

    lolazo!! Bersion Original :mrgreen:

    • Creo que cualquiera de los que comenten por aqui lo harían mejor que uno de esos.

  • Pingback: La Fritanga de la semana | pulpofrito.com()